近日,荷蘭最大的出版商維恩博世與基寧(Veen Bosch & Keuning)證實(shí),計(jì)劃嘗試使用人工智能來協(xié)助翻譯商業(yè)小說。


博世與柯寧(VBK)是荷蘭最大的出版商,今年早些時(shí)候被西蒙與舒斯特(Simon & Schuster)收購(gòu)。該公司商務(wù)總監(jiān)凡妮莎?范?霍夫韋根(Vanessa van Hofwegen)表示,該公司正在“使用人工智能協(xié)助翻譯有限數(shù)量的書籍”。


“這個(gè)項(xiàng)目只有不到10本書——它們都是商業(yè)小說,不使用任何文學(xué)標(biāo)題。這個(gè)項(xiàng)目是實(shí)驗(yàn)性的,這個(gè)項(xiàng)目中我們只翻譯那些還沒有出售英語版權(quán)的書,我們也不認(rèn)為未來有機(jī)會(huì)出售這些書的英語版權(quán)?!彼a(bǔ)充道。


電影《書店》劇照。


該出版公司(VBK)的一位發(fā)言人告訴《書商》雜志表示,經(jīng)人工智能翻譯后,這些書還會(huì)經(jīng)歷一個(gè)編輯的過程,并且已經(jīng)征求了作者的許可。該發(fā)言人還強(qiáng)調(diào):“我們不是用人工智能來寫書,這些書的開始和結(jié)束都來自人類本身?!?/p>


米歇爾·哈奇森(Michele Hutchison)因翻譯盧卡斯·里杰內(nèi)維爾德(Lucas Rijneveld)的《不安之夜》(The Discomfort of Evening)獲得2020年國(guó)際布克獎(jiǎng),她說,出版商計(jì)劃只在商業(yè)小說而不是文學(xué)作品中使用人工智能翻譯,“假設(shè)這些書純粹是公式化的,沒有多少創(chuàng)意元素,這對(duì)作者和讀者來說是相當(dāng)侮辱的?!?/p>


對(duì)機(jī)器翻譯后期編輯,代表著人工翻譯人員對(duì)人工智能生成的翻譯會(huì)進(jìn)行審查與核對(duì),但經(jīng)過這一過程后,文字可能表面上很流暢,但也會(huì)非常平淡。但使用人工智能翻譯后,人類能做的似乎也只有這些——盡量做好核查。


將荷蘭語翻譯成英語的文學(xué)翻譯家大衛(wèi)·麥凱(David McKay)說:“把翻譯人員排除在外,會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤或誤導(dǎo)性的翻譯,對(duì)讀者的閱讀體驗(yàn)并不好?!彼a(bǔ)充說,雖然出版商希望使用新技術(shù)“提高效率”是可以理解的,但VBK的計(jì)劃“聽起來非常魯莽”。


“如果我是博斯和基寧的作者之一,我會(huì)非常擔(dān)心這些人工智能翻譯會(huì)對(duì)我的工作產(chǎn)生影響,影響我的聲譽(yù)?!?/p>


伊恩·吉爾斯(Ian Giles)是美國(guó)作家協(xié)會(huì)(SoA)翻譯協(xié)會(huì)的聯(lián)合主席,他稱這一消息“令人擔(dān)憂”,并指出今年早些時(shí)候發(fā)表的一項(xiàng)SoA調(diào)查發(fā)現(xiàn),超過三分之一的翻譯由于生成式人工智能而失去了工作。


如果VBK“覺得有必要咨詢?nèi)斯しg或編輯來調(diào)整”人工智能生成的輸出,說明“他們認(rèn)識(shí)到了這種方法的缺陷?!?/p>


本文參考資料:

https://www.theguardian.com/books/2024/nov/04/dutch-publisher-to-use-ai-to-translate-books-into-english-veen-bosch-keuning-artificial-intelligence

https://www.writersservices.com/storylinks/2024-11-4/bookseller-news-dutch-publisher-owned-simon-schuster-trial-using-ai-english-lan


編譯/張婷

編輯/走走

校對(duì)/柳寶慶