我第一次閱讀梅爾賽·羅多雷達(dá)的小說是在2019年,那時(shí),為了準(zhǔn)備約瑟·普拉的《灰色筆記》的分享活動(dòng),我讀了多部加泰羅尼亞語文學(xué)作品的漢譯本,其中就包括羅多雷達(dá)的短篇小說集《沉吟》,深深地被這位作家細(xì)膩又犀利的筆鋒震撼,不過印象更深的還是書中收錄的加西亞·馬爾克斯的文章《梅爾賽·羅多雷達(dá)何許人也》。的確如此:雖然西班牙的西班牙語文學(xué)與加泰羅尼亞語文學(xué)有千絲萬縷的聯(lián)系,但對于我們這些西班牙語文學(xué)的研究者來說,加泰羅尼亞作家依然十分陌生,所以我當(dāng)時(shí)也有“梅爾賽·羅多雷達(dá)何許人也”之類的困惑,只是在讀過《沉吟》后,才對她有了一定的了解,一番查閱后,才知道她的名作《鉆石廣場》和《茶花大街》也早已有了中譯本。
如今,差不多5年過去了,不僅《鉆石廣場》在2023年推出了新譯本,由我的同行、友人魏然老師撰寫專文導(dǎo)讀,《沉吟》以《未始之初》為題再版,小說《碎鏡》有了中譯本,連大家手中的這本埋塵明珠般的經(jīng)典之作《春之死》也在我國出版,似乎梅爾賽·羅多雷達(dá)應(yīng)當(dāng)已經(jīng)成為中國讀者耳熟能詳?shù)淖骷?。然而事?shí)并非如此,多年之后的今天,那個(gè)疑問依然縈繞在絕大多數(shù)中國讀者心頭:梅爾賽·羅多雷達(dá)何許人也?
這既是一種遺憾,也是值得慶賀的事情。說遺憾,是因?yàn)檫€有那么多讀者沒有接觸過羅多雷達(dá)震撼人心的文字,說它值得慶賀,是因?yàn)殚_始享受這些文字的機(jī)會(huì)依然在等待著這些讀者。就在今年(2024年),我出版了《不止魔幻:拉美文學(xué)第一課》一書,書名既道出了拉美文學(xué)的特點(diǎn)(當(dāng)然了,羅多雷達(dá)是西班牙作家,并不屬于拉美文學(xué)),實(shí)際上也部分反映了我本人的閱讀偏好:比起魔幻或幻想文學(xué)來,我似乎更喜歡現(xiàn)實(shí)性強(qiáng)的作品??墒窃谧x過《春之死》后,我發(fā)現(xiàn)這樣的想法很片面,因?yàn)橥冻烈鳌坊颉躲@石廣場》等書相比,《春之死》顯然更朦朧、更深邃,幻想和象征的色彩更濃,可我卻獨(dú)獨(dú)喜歡這一本,我甚至覺得它是我在今年讀過的最好的小說之一。我因而想到,也許不了解羅多雷達(dá)的讀者也完全可以把《春之死》作為進(jìn)入她的文學(xué)世界的入口。
《春之死》,作者:(西)梅爾塞·羅多雷達(dá),譯者:王岑卉,版本:磨鐵經(jīng)典|江蘇鳳凰文藝出版社 2025年2月
梅爾賽·羅多雷達(dá)何許人也
我們還是要先來解決“梅爾賽·羅多雷達(dá)何許人也”的問題,因?yàn)楸M管幻想性很強(qiáng),《春之死》依然與作者的人生經(jīng)歷有密切的聯(lián)系。1908年10月10日出生于巴塞羅那的梅爾賽·羅多雷達(dá)被認(rèn)為是二十世紀(jì)最有影響力的加泰羅尼亞語作家,她的作品包括詩歌、戲劇、長短篇小說,已經(jīng)被翻譯成了四十余種語言。羅多雷達(dá)是家中的獨(dú)女,其父母均鐘愛文學(xué)(尤其是戲?。┖鸵魳罚硪患α_多雷達(dá)文學(xué)素養(yǎng)的形成奠定基礎(chǔ)的事件是她的外公佩雷·古爾吉于1910年在自家花園中為他的好友、加泰羅尼亞語詩人哈辛托·維爾達(dá)格爾(Jacinto Verdaguer)豎起一座紀(jì)念碑,還將這位詩人的代表作刻在了上面,羅多雷達(dá)自此將這位詩人視作自己的“導(dǎo)師”,她從他的作品中學(xué)會(huì)了對加泰羅尼亞的土地和語言以及鮮花和自然的熱愛,這些都將體現(xiàn)在羅多雷達(dá)本人的文學(xué)創(chuàng)作中。
1921年,由于外公辭世,舅舅胡安·古爾吉前來主持家務(wù),羅多雷達(dá)早已在頻繁的書信往來中將這位舅舅理想化了,如今更是為他的風(fēng)度折服。1928年10月10日,羅多雷達(dá)20歲生日的當(dāng)天,她同這位比自己大14歲的舅舅結(jié)了婚,兩人的婚姻生活并不幸福。一年后,羅多雷達(dá)唯一的兒子喬迪·古爾吉出生,由于后來長時(shí)間的分離,她和兒子的關(guān)系也始終不佳。這種壓抑的生活氛圍和奇特的家庭及婚姻關(guān)系實(shí)際上也體現(xiàn)在了《春之死》中。
1931年,在教育學(xué)家、語言學(xué)家德爾芬·達(dá)爾馬烏的指導(dǎo)下,羅多雷達(dá)的文學(xué)才華開始顯現(xiàn)。1932年,她的第一部長篇小說《我是個(gè)誠實(shí)的女人嗎?》出版,并在次年獲霍安·克雷賽斯文學(xué)獎(jiǎng)。在接下來的幾年里,羅多雷達(dá)一方面從事記者工作,一方面繼續(xù)自己的文學(xué)創(chuàng)作生涯。1937年對于羅多雷達(dá)的人生來說是個(gè)重要的年份,她至今仍未出版的小說《阿羅瑪》再次獲得霍安·克雷賽斯文學(xué)獎(jiǎng),還在同年與丈夫離了婚,而西班牙內(nèi)戰(zhàn)也在不久之前爆發(fā)了。西班牙內(nèi)戰(zhàn)導(dǎo)致羅多雷達(dá)的人生走向發(fā)生了巨大變化。
1939年1月23日,羅多雷達(dá)流亡法國,她本以為流亡生涯不會(huì)持續(xù)太久,甚至因此將獨(dú)子留給母親照料,正是她的母親建議她流亡海外,因?yàn)樗龘?dān)心羅多雷達(dá)為左翼媒體工作的背景會(huì)招來佛朗哥集團(tuán)的報(bào)復(fù)。1940年,為了躲避納粹,羅多雷達(dá)和其他許多流亡法國的西班牙知識(shí)分子一起逃出巴黎,在經(jīng)過艱辛跋涉后才來到利摩日,又在1943年底搬去波爾多,同曾一起流亡的情人阿曼德·奧利奧爾斯生活在了一起,兩人又于戰(zhàn)后的1946年搬回了巴黎。1951年,阿曼德開始在聯(lián)合國教科文組織擔(dān)任譯員,于是兩人又在1953年搬去日內(nèi)瓦生活。從1958年起,在未和羅多雷達(dá)分手的情況下,阿曼德與另一個(gè)女人開始保持情人關(guān)系,這種關(guān)系一直維持到前者于1971年去世。60年代初,在遠(yuǎn)離故土二十余年后,羅多雷達(dá)在日內(nèi)瓦開始創(chuàng)作如《鉆石廣場》和《春之死》等數(shù)部重要的長篇小說。1971年,阿曼德離世,他有另一位情人的事實(shí)也被羅多雷達(dá)獲悉,她深感孤獨(dú),最終于1972年回到西班牙生活,此時(shí)離她開始流亡已經(jīng)過去了33年。1983年,羅多雷達(dá)患癌癥去世,享年74歲。在她去世三年之后,《春之死》才在西班牙出版,最初并未引起人們的足夠關(guān)注,卻在近年名聲大噪,被認(rèn)為是羅多雷達(dá)最重要的作品之一。
梅爾賽·羅多雷達(dá)(Mercè Rodoreda,1908—1983),生于巴塞羅那,20歲結(jié)婚生子并開始發(fā)表短篇小說。西班牙內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)后流亡國外,一邊做裁縫的工作,一邊開始寫小說和短篇故事。中年時(shí)在當(dāng)時(shí)愛人的鼓勵(lì)下重拾年輕時(shí)的寫作狀態(tài),并成為20世紀(jì)后半葉所有加泰羅尼亞語寫作者的楷模。代表作《鉆石廣場》被翻譯成四十多種語言,成為近年來被不斷重估的女性主義文學(xué)經(jīng)典。
死亡與希望
愛情、孤獨(dú)、焦慮、恐懼、死亡……羅多雷達(dá)人生中的這些關(guān)鍵詞幾乎全部在《春之死》中有所體現(xiàn),它也被認(rèn)為是羅多雷達(dá)最具悲劇性的作品。
故事的敘述者是一個(gè)青年人,在故事開始時(shí)14歲,后來隨著情節(jié)推移長大成人。他生活在一個(gè)我們不知曉名字的殘酷村莊中,這座村莊似乎與世隔絕,附近有座山,山上住著位神秘的老爺,似乎是村子的主導(dǎo)者,可后來也難逃殘酷的傳統(tǒng)與宿命;還有條河,村里會(huì)通過抽簽的方式選擇某個(gè)男人獨(dú)自跳進(jìn)河里,從村子底下游到河的另一側(cè),被抽中的人哪怕不死在河里,也會(huì)受傷毀容。村子里最古怪的傳統(tǒng)當(dāng)屬“樹葬”,村里人從出生開始就會(huì)在亡者森林中擁有一棵屬于自己的長眠之樹,將死之人在未完全死透之時(shí)就會(huì)被村民從口中灌滿水泥,塞進(jìn)樹里等死。每次樹葬后,村子里還會(huì)進(jìn)行神秘的慶?;顒?dòng),只不過我們不了解活動(dòng)的詳細(xì)情況,因?yàn)樽鳛閿⑹氯说闹魅斯€是無法參加類似活動(dòng)的小孩子,他們會(huì)在活動(dòng)期間被家長鎖起來。而在山的另一側(cè)還存在著一些所謂的黑影,它們“隨時(shí)可能襲擊村子”……整個(gè)故事就在這種詭異而壓抑的氛圍中展開,一切都顯得混亂而零碎,我們無法在書中為這些謎團(tuán)找到合理的解釋,因此有評(píng)論家認(rèn)為,正確閱讀《春之死》的方式不是糾結(jié)于情節(jié)發(fā)展,而是感受它的氛圍與氣息。
有研究者認(rèn)為,書中村莊的運(yùn)轉(zhuǎn)模式是對佛朗哥政權(quán)的隱喻,并由此認(rèn)定《春之死》是羅多雷達(dá)作品中政治性最強(qiáng)的一部,這種看法自然有一定道理。正如我們在上文中指出的那樣,西班牙內(nèi)戰(zhàn)及之后長達(dá)36年的佛朗哥獨(dú)裁統(tǒng)治對羅多雷達(dá)的人生產(chǎn)生了巨大的影響,內(nèi)戰(zhàn)不僅讓作家感受到了焦慮、彷徨和恐懼,更實(shí)實(shí)在在地迫使她走上了漫長的流亡之路,但是她并沒有親身體會(huì)過佛朗哥統(tǒng)治下的西班牙的社會(huì)氛圍,羅多雷達(dá)更多是在遠(yuǎn)距離觀察,再借由想象對那種壓抑和絕望的環(huán)境進(jìn)行夸張,繼而將之展現(xiàn)在《春之死》中,可以說,這部作品的創(chuàng)作時(shí)間是佛朗哥統(tǒng)治在西班牙穩(wěn)固下來的60年代絕非偶然??闪硪环矫?,如果我們簡單地認(rèn)定《春之死》是對彼時(shí)西班牙社會(huì)的隱喻的話,就只是狹隘地理解了此書的藝術(shù)價(jià)值,同時(shí)也無法解釋為何此書會(huì)在西班牙步入民主發(fā)展階段二十余年后的新世紀(jì)才慢慢獲得閱讀界和評(píng)論界的認(rèn)可。實(shí)際上,書中對村子的描寫更應(yīng)被理解為對人類社會(huì)中權(quán)力與社會(huì)體系運(yùn)轉(zhuǎn)機(jī)制之間關(guān)系的描摹。前述種種村子里奇怪的習(xí)俗竟然被一代又一代村民接受并傳承,絕大部分人不問緣由地盲目遵從,即是極好的例子。
與此同時(shí),《春之死》又擁有許多可以深挖的平行主題,如羅多雷達(dá)一直關(guān)注的女性主題。書中村子里還有一個(gè)奇怪的習(xí)俗:孕婦都要被蒙上眼睛,“因?yàn)槿绻齻兌⒅渌腥丝?,肚里的孩子也?huì)偷看,然后他們就會(huì)長得像那些男人”,而且在村里的男人看來,“女人見一個(gè)愛一個(gè),而且懷孕時(shí)間越長,墜入愛河的速度就越快。女人會(huì)墜入愛河,加上肚里的孩子會(huì)偷看,于是不該發(fā)生的事就發(fā)生了”。這些描寫不禁讓人贊嘆羅多雷達(dá)的敏銳,她在數(shù)十年前就犀利地觀察到了女性在男性社會(huì)中遭受到的種種不公待遇,并巧妙地利用自己的作品將之展現(xiàn)了出來。而與此同時(shí),這種有些畸形的愛情觀、家庭觀也體現(xiàn)在主人公身上,他目睹父親的死亡(值得注意的是,我們甚至無法確定在樹葬中死去的是不是他的親生父親,因?yàn)樗母赣H也有可能是村子里的鐵匠,也就是另一個(gè)疑似村子主導(dǎo)者的角色),又與成為遺孀的繼母結(jié)合,還生了孩子,這些內(nèi)容又與羅多雷達(dá)自己的生活及情感經(jīng)歷密切相關(guān),這一點(diǎn)我們在之前已經(jīng)有所提及了。
村子里幾乎所有的居民都如行尸走肉般生活,仿佛沒有自己的思想,時(shí)常會(huì)讓我們想起加繆筆下的“局外人”,甚至連似乎與其他村民有所不同的主人公也并未對自己同繼母的關(guān)系有內(nèi)疚或自責(zé)等合理的情感流露出來。不過也許他們真的是些“行尸走肉”,是仍在喘息的亡人,畢竟《春之死》是部大量運(yùn)用象征手法寫成的作品,正如不少學(xué)者認(rèn)為書中時(shí)常出現(xiàn)的蜜蜂象征死亡一樣,也許整個(gè)村莊就象征著充滿死亡氣息的地獄。談及此處,我們不得不試對此書做一題解:這部小說的加泰羅尼亞語原版書名為La mort i la primavera,西班牙語譯文采用直譯的方式譯為La muerte y la primavera,即《死亡與春天》,“死亡”和“春天”是并列的關(guān)系,這不禁讓我們想到了古希臘傳說中著名的珀耳塞福涅的故事,阿根廷當(dāng)代著名作家瑪麗亞娜·恩里克斯在她為阿根廷版《春之死》撰寫的前言中也提到了這一點(diǎn):代表谷種的女神珀耳塞福涅是宙斯和農(nóng)業(yè)之神德墨忒爾的女兒,從小和母親一起生活。一天,珀耳塞福涅和寧芙仙女們外出采花,為了采摘一朵美麗的水仙花,珀耳塞福涅在不知不覺中遠(yuǎn)離了朋友們,就在此時(shí),大地開裂,乘坐四匹黑馬拉著的戰(zhàn)車的冥王哈迪斯出現(xiàn),他把珀耳塞福涅擄去了冥界。焦急的德墨忒爾四處尋找女兒,太陽神赫利俄斯將發(fā)生的事情告訴了德墨忒爾,于是后者找到宙斯,要求哈迪斯把珀耳塞福涅送回到自己身邊,否則她就會(huì)讓大地顆粒無收。害怕萬物荒蕪的宙斯派遣赫爾墨斯去說服哈迪斯送還珀耳塞福涅,可彼時(shí)珀耳塞福涅已經(jīng)在冥界吃下了四顆石榴籽,而食用過冥府食物的人是無法回歸大地的,珀耳塞福涅因而無奈成為了冥后,但為了平息德墨忒爾的怒火,她可以在春天回到地面上與母親相見。在這個(gè)神話中,珀耳塞福涅既是谷種女神,又是冥后,既代表春天,又代表死亡。據(jù)說當(dāng)她身處冥界,就象征種子沉睡于黑暗的泥土之中,而當(dāng)她在春天回到地面上時(shí),則象征種子開始蘇醒萌芽,也便象征著希望。
羅多雷達(dá)自然非常熟悉珀耳塞福涅的神話,我們由此可以推導(dǎo)出羅多雷達(dá)在當(dāng)年可能為《春之死》設(shè)計(jì)的兩大主題:死亡與希望??墒强v觀全書,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)書中的死亡完全壓倒了希望。書里與其他村民不同,似乎并非“行尸走肉”的角色寥寥無幾:主人公、鐵匠之子、牢籠中的犯人……他們隱約具有某種縹緲的反抗精神,似乎想要改變村子的陳規(guī)舊俗,但要么毫無行動(dòng),要么畏首畏尾,要么行之無效。究其原因,大概是因?yàn)檫@是本“未完成”的作品。創(chuàng)作這部小說的(上世紀(jì))60年代和作者去世的80年代之間相隔約20年,然而《春之死》并未在羅多雷達(dá)在世時(shí)出版,因?yàn)樗⑽窗凑兆约旱脑O(shè)計(jì)將此書寫完,這可能是因?yàn)樵谒齽?chuàng)作本書的過程中,政治形勢發(fā)生了變化,也可能因?yàn)樵谏淖詈箅A段,她已不想再陷入壓抑絕望的心態(tài)之中,因此“死亡與春天”才成了“春之死”,似乎只見死亡不見希望。
不過,正如此書的西班牙語版譯者愛德華多·霍爾達(dá)(Eduardo Jordá)指出的那樣,羅多雷達(dá)雖未按自己的標(biāo)準(zhǔn)寫完《春之死》,但這并不意味著此書內(nèi)容不夠完整,只意味著某些人物或情節(jié)原本可以繼續(xù)發(fā)展罷了,例如黑影的故事。這種情況有點(diǎn)像波拉尼奧的《科幻精神》,作者本打算讓書里追求文學(xué)夢的兩位主人公投身游擊隊(duì),死在戰(zhàn)場上,可真正落筆時(shí)并未將這一結(jié)局寫出,只寫了他們和一群同樣青春激昂的同伴在墨西哥城自由生活、放縱追逐夢想的故事。與《春之死》一樣,《科幻精神》也是作者去世后出版的作品,它如今成了一部展現(xiàn)青春、激情、夢想的佳作,而《春之死》也一樣,它雖未將絕望扭轉(zhuǎn)為希望,可也許正因?yàn)檫@樣,才沒有流于俗套,才原原本本地將彼時(shí)西班牙、歐洲或亙古以來人類社會(huì)的詭譎恐怖的氛圍展現(xiàn)給了我們,讓我們在讀完全書后有冷汗直冒的驚悚感、震撼感。
去年,我翻譯了寫下《梅爾賽·羅多雷達(dá)何許人也》的加西亞·馬爾克斯的遺作《我們八月見》,在保密了幾個(gè)月后,這本書在今年3月6日作家誕辰之日與讀者見面了。在作者之子為這本書寫的前言中,我們了解到加西亞·馬爾克斯在世時(shí)曾說過那本書不行,要把它毀掉的話。無獨(dú)有偶,羅多雷達(dá)在世時(shí)也曾在提及《春之死》時(shí)表示:“我確信沒人會(huì)喜歡這本書”。優(yōu)秀的作家總是嚴(yán)苛的,有時(shí)或許嚴(yán)苛得有些過了分,如今,作為讀者的我們只需平靜地想一想,就會(huì)發(fā)現(xiàn)如果沒有《我們八月見》,我們就無法更好地理解如《苦妓回憶錄》等加西亞·馬爾克斯晚年的作品,也無法深入地了解他在人生最后階段對衰老、女性等問題的思考。同樣地,如果沒有《春之死》,我們也就不會(huì)發(fā)現(xiàn)羅多雷達(dá)的文字中竟然還有如此暴風(fēng)驟雨般的沖擊力,如此天馬行空的想象力,也就無法完整地感受羅多雷達(dá)作品的藝術(shù)之美,畢竟按照瑪麗亞娜·恩里克斯的說法,《春之死》“是杰作,是陰暗的星辰,是難以隱藏的傷疤”。
無論是《科幻精神》《我們八月見》還是《春之死》,作為讀者的我們能夠讀到這些遺作,總歸是幸運(yùn)的。
PS:本文為《春之死》導(dǎo)讀,小標(biāo)題為編者所加。經(jīng)出版社授權(quán)刊發(fā)。
原文作者/侯健
摘編/張進(jìn)
編輯/張進(jìn)